かさかさ KasaKasa – Japanese Mimetic For Describing Dryness or Rustling Sound
There are two general meanings attached to the phrase かさかさ:
- A dry object, such as dry autumn leaves, giving off a rustling sound (phonomimic)
- Parched, unsmooth, or lacking moisture, such as a dry lips. (phenomimic)
Both the phono- and phenomimic cases, the term can be used as a Na-adjective, suru verb, or as an adverb:
かさかさな感じしている。
It has a dry feel to it.
口がかさかさしている。
My lips are going dry.
かさかさ鳴っている。
It’s rustling.
かさかさ enjoys quite a bit of use during winter time:
冬の冷たい風に何時間もさらされていたせいで肌がかさかさになった。
Fuyu no tsumetai kaze ni nanjikan sarasareteita sei de hada ga kasakasa ni natta.
After spending many hours in the cold winter wind my skin has gone dry.
Here are some real life examples of かさかさ being used in the Twitter universe
@gyoeheee 肌がかさかさしてきたぜ
Gyoeheee announces to the world that his skin has just gone dry.
@v_vtomo @hicyon64 あんにょーん( ´ ▽ ` )ノ先にねちゃったぁ、、、← 一緒に寝たかったのにw うん、クリーム真面目にいつももってる(笑)じゃないと洗いすぎでかさかさw かさかさお手手はあいぽんの敵だじょww
v_vtomo jokes around with hycron64 and says that she always carries hand cream on her and tries not to wash her hands too much to avoid that かさかさ dryness.

